Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Hieronim ze Strydonu stwierdził, że „niełatwo jest cudze pisma przekładać tak, by miejsca, które w obcym języku dobrze wyrażono, zachowały tę samą ozdobność w tłumaczeniu, ponieważ każdy język ma różne właściwości swoich wyrazów”. Gayatri Chakravorty Spivak powiedziała, iż „przekład jest najintymniejszym aktem czytania”. Zaś Ryszard Kapuściński był zdania, że „przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. A w jaki sposób może rozwijać się tłumacz? Co wpływa dobrze na jego warsztat? Co przekłada się na rozwój zawodowy? Oprócz warsztatów, spotkań z ekspertami i kursów rozwojowych warto regularnie sięgać po literaturę dedykowaną przedstawicielom tego zawodu, w tym po czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego. Są jeszcze słowniki, podręczniki, poradniki, książki i spora ilość materiałów dostępnych online. Dziś zajmiemy się ostatnimi z nich. Gotowi dowiedzieć się więcej? Zapraszamy do lektury artykułu!

 

Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy: Lingua Legis

Wykonujesz zawód tłumacza? Jesteś tłumaczem języka niemieckiego? Przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? A może po prostu tłumaczysz i szukasz źródła informacji? Powodów, dla których szukasz informacji, inspiracji i podpowiedzi związanych z tym, jak mądrze i dobrze kierować swoim rozwojem zawodowym może być wiele. Ktoś może poszukiwać nowych źródeł w tym blogów o tłumaczeniach, jak http://www.tlumaczeniestron.edu.pl/ , ponieważ w trakcie pracy zetknął się z nowym problemem i chciałby dowiedzieć się, jak inni zawodowcy sobie z nim radzą. Ktoś inny pisze pracę naukową na temat najważniejszych czasopism dla tłumaczy, w tym dla tłumaczy języka niemieckiego. Ty być może masz jeszcze inny powód (jaki?). Z myślą o Tobie przygotowaliśmy kilka tytułów, które mogą Cię zainteresować. Oto one!

 

„Lingua Legis”

„Lingua legis” (tytuł tego czasopisma oznacza „język prawa”) to rocznik, który publikuje recenzowane artykuły naukowe z zakresu dziedziny przekładu prawnego i specjalistycznego oraz komunikacji prawnej. Istnieje od 1994 roku. Do 2014 roku wydawane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, a od 2015 roku przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego ((do 2005 roku Wydawnictwa TEPIS) pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Sądowych i Prawniczych TEPIS, zaś od 2006 roku – pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS). Na jakiego rodzaju treści możesz liczyć otwierając to czasopismo? Na jego łamach poruszane są problemy przekładu tekstów prawnych i prawniczych, sądowych, ekonomicznych i specjalistycznych. Artykuły poświęcone są takim tematom jak:  terminologia, problemy tłumaczeniowe, poprawność językowa, a także praktyka tłumaczeniowa. W „Lingua legis” publikowali znani teoretycy i praktycy tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele z tekstów, które pojawiły się na łamach czasopisma to wykłady wygłoszone podczas Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego organizowanych przez PT TEPIS.

„Biuletyn” TEPIS”

Nie jest to stricte czasopismo, ale uważamy, że powinno się znaleźć w naszym zestawieniu. „Biuletyn” TEPIS – wydawany od 1990 roku, aktualnie dostępny tylko dla członków Towarzystwa. Czego dotyczą treści, które się w nim znajdują? Informuje o najważniejszych wydarzeniach w życiu zawodowym tłumaczy w kraju. Pojawiają się tu także tematy związane z problemami zawodowymi tłumaczy w różnych państwach Europy oraz świata.

„Babel”

Znasz ten tytuł? „Babel” – pismo wydawane jest przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Dedykowany jest głównie dla specjalistów, ale poruszane na jego łamach tematy mogą zainteresować także wiele innych osób, które nie wykonują zawodu tłumacza. Zazwyczaj są publikowane w języku angielskim lub francuskim, ale akceptowane są także te w języku chińskim, arabskim, włoskim, rosyjskim, hiszpańskim i niemieckim. Czego dotyczą treści, które możesz znaleźć w czasopiśmie „Babel”? Tematyka artykułów obejmuje wiele dziedzin: praktykę, pedagogikę, technologie, historię, socjologię czy zarządzanie terminologią. Warto zwrócić uwagę na to, że pojawiają się tu również teksty związane z zawodami powiązanymi z tłumaczeniami, te dotyczące rozwoju i ewolucji zawodów, nowe dyscypliny, kodeks etyczny czy perspektywy zawodowe.

„Translatio”

Miałeś okazję mieć w dłoniach „Translatio”? To kolejny tytuł od Międzynarodowej Federacji Tłumaczy. Dystrybuowany jest w formie pdf-u wśród członków organizacji, przewodniczących komisji, a także wśród wszystkich zainteresowanych osób.

A Ty od siebie możesz dodać do tej listy jeszcze coś? Jeśli tak, podziel się tym z nami!

 

Literatura dla tłumaczy przysięgłych

A co z literaturą dla tłumaczy przysięgłych? Po co warto i należy sięgać? Jeśli dopiero wchodzisz na drogę, która ma Cię doprowadzić do otrzymania uprawnień do wykonywania tego zawodu, warto zacząć od najbardziej podstawowego dokumentu, jakim jest „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego”. Co poza tym? Ministerstwo Sprawiedliwości przygotowało dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wykaz literatury zawodowej. Wystarczy wejść na ich stronę internetową i skorzystać z dostępnej tam listy publikacji.

Jakie jeszcze możliwości mają tłumacze przysięgli, którzy poszukują publikacji? Warto przejrzeć tytuły wydawane przez wydawnictwo naukowe PWN czy zajrzeć na stronę www wydawnictwa BECK czy Wydawnictwa Translegis. Idąc w tym kierunku można też sięgnąć po opracowania zbiorowe dla osób, które zajmują się zawodowo przekładem językowym typu „Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarze? Podręcznik dla tłumaczy języka niemieckiego„, „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Umowy handlowe” czy „Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu”.

Ziglar Zig powiedział: „jesteś jedyną osobą na świecie, która może wykorzystać Twój potencjał” więc działaj!

Zobacz też artykuł o 10 najczęstszych błędach native speakerów na http://skandland.pl/

Powieści, czasopisma, podręczniki, poradniki, broszury

Może to być słownik, publikacja przygotowana przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, polskich i niemieckich autorów podręczników czy książek o charakterze poradnikowym czy edukacyjnym przeznaczonych tłumaczy, w tym dla tłumaczy języka niemieckiego.

Z książek chociażby „Methodik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Lehr- und Übungsbuch für künftige DaF-Lehrende” Artura Dariusza Kubackiego, „Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych” (Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki), „Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki” (Artur Dariusz Kubacki), czy „Prawo budowlane. Baugesetz” (Sabina Ociepa) na pewno zaczerpniesz wiele niezbędnych Ci informacji. A to zaledwie kilka tytułów, zachęcamy do dalszych samodzielnych poszukiwań.

Stanisław Konarski powiedział kiedyś: „do nauczenia i uczenia się konieczne są trzy środki pomocnicze: po pierwsze książki, po drugie książki, po trzecie książki”. Brian Tracy zaś stwierdził: „,kluczem do sukcesu jest skoncentrowanie umysłu na tym, czego pragniemy, nie na tym, czego się boimy”. Jeśli więc tłumaczenia języka niemieckiego są tym, czego pragniesz, po prostu rozwijaj się, aby być najlepszym specjalistą w tym zawodzie!

Jeśli szukasz ciekawych artykułów o tłumaczeniach nie tylko w czasopismach, ale i w internecie – koniecznie zajrzyj na https://alonline.com.pl/

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Zgadzam się